랭보 몇 편 > 내가 읽은 시

본문 바로가기
사이트 내 전체검색
시마을 Youtube Channel

내가 읽은 시

  • HOME
  • 문학가 산책
  • 내가 읽은 시

    (운영자 : 네오)

 

소개하고 싶은 시에 간단한 감상평이나 느낌을 함께 올리는 코너입니다 (작품명/시인)

가급적 문예지에 발표된 등단작가의 위주로 올려주시기 바랍니다(자작시는 삼가바람) 

12편 이내 올려주시고, 특정인을 홍보하기 위한 수단으로 이용하는 것을 

랭보 몇 편

페이지 정보

작성자 profile_image 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 2건 조회 2,933회 작성일 16-04-22 13:26

본문

** 문예지 외국시 코너 복사본입니다. 취지에 맞지 않으면 삭제하렵니다. **

도시 위에 가볍게 비 내리네
 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
                              아르뛰르 렝보


내 마음은 울고 있다네
도시 위에 비 내리듯 ;

이 우수는 무엇일까,
내 마음에 파고드는 이 우수는


오 부드러운 비의 소리여
땅 위에 지붕 위에

내 지겨운 마음을 위해
오 비의 노래여!


이유 없이 우는구나,
이 역겨워진 마음은.

뭐라고! 배반은 없다고?...
이 슬픔은 이유가 없구나.


가장 나쁜 고통이구나,
이유를 모르는 것은

사랑도 없이 증오도 없이
내 마음은 그토록 많은 아픔을 가지고 있구나!



Il Pleut Doucement Sur La Ville

                - Arthur Rimbaud


Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?


Oh bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour mon coeur qui s'ennuie
Oh le chant de la pluie!


Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! Nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.


C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!



A light rain is falling over the town

                    - Arthur Rimbaud


My heart is weeping
As it rains over the town ;
What is this languor
Which is penetrating my heart?


Oh soft sound of the rain
On the ground an on the roofs!
For a heart which is board
Oh the song of the rain!


It weeps for no reason
In this heart which is disheartened
What! No betrayal?...
This mourning is for no reason


It is by far the worst pain
Not knowing why

No love, no hate
My heart has so much pain!



나의 방랑 생활

                      - 랭보


난 쏘다녔지, 터진 주머니에 손 집어넣고,
짤막한 외투는 관념적이게 되었지,

나는 하늘 아래 나아갔고, 시의 여신이여! 그대의 충복이었네,
오, 랄라! 난 얼마나 많은 사랑을 꿈꾸었는가!

내 단벌 바지에는 커다란 구멍이 났었지.
-꿈꾸는 엄지동자인지라, 운행 중에 각운들을 하나씩 떨어뜨렸지.

 주막은 큰곰자리에 있었고.
-하늘에선 내 별들이 부드럽게 살랑거렸지.

하여 나는 길가에 앉아 별들의 살랑거림에 귀기울였지,

그 멋진 구월 저녁나절에, 이슬 방울을
원기 돋구는 술처럼 이마에 느끼면서,

환상적인 그림자들 사이에서 운을 맞추고,

한발을 가슴 가까이 올린 채,
터진 구두의 끈을 리라 타듯 잡아당기면서!



Ma Boheme

                      - Arthur Rimbaud


Je m'en allais, les poings dans mes poches crevees ;
Mon paletot aussi devenait ideal :
J'allais sous le ciel, Muse! et J'etais ton feal :
Oh! la! la! que d'amours splendides j'ai revees!


Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet reveur, j'egrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge etait a la Grande-Ourse.
- Mes etoiles au ciel avaient un doux frou-frou


Et je les ecoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre ou je sentais des gouttes
De rosee a mon front, comme un vin de vigueur ;


Ou, rimant au milieu des ombres fantastiques, ,
Comme des lyres, je tirais les elastiques
De mes couliers blesses, un pied pres de mon coeur!



감각

                    - 랭보


여름 야청빛 저녁이면 들길을 가리라,
밀잎에 찔리고, 잔풀을 밟으며.

하여 몽상가의 발 밑으로 그 신선함 느끼리.
바람은 저절로 내 맨머리를 씻겨주겠지.


말도 않고, 생각도 않으리.
그러나 한없는 사랑은 내 넋 속에 피어오르리니,

나는 가리라, 멀리, 저 멀리, 보헤미안처럼,
계집애 데려가듯 행복하게, 자연 속으로.

 

Sensation

                    - Arthur Rimbbaud
 

Par les soirs bleus d'ete, j'irai dans les sentiers.
Picote par les bles, fouler l'herbe meunue :
Reveur, j'en sentirai la fraicheur a mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tete nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'ame,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohemien,
Par la Nature, -heureux comme avec une femme.



모음

                        - 랭보

 
검은 A, 흰 E, 붉은 I, 푸른 U, 파란 O: 모음들이여,
언젠가는 너희들의 보이지 않는 탄생을 말하리라.

A, 지독한 악취 주위에서 윙윙거리는
터질 듯한 파리들의 검은 코르셋,


어둠의 만(灣); E, 기선과 천막의 순백(純白),
창 모양의 당당한 빙하들; 하얀 왕들, 산형화들의 살랑거림.

I, 자주조개들, 토한 피, 분노나
회개의 도취경 속에서 웃는 아름다운 입술.


U, 순환주기들, 초록 바다의 신성한 물결침,

동물들이 흩어져 있는 방목장의 평화, 연글술사의
커다란 학구적인 이마에 새겨진 주름살의 평화.


O, 이상한 금속성 소리로 가득찬 최후의 나팔,
여러 세계들과 천사들이 가로지는 침묵,
오, 오메가여, 그녀 눈의 보랏빛 테두리여!



Voyelles

                          - Arthur Rimbaud

 
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes:,
A, noir corset velu des mouches eclatantes
Qui bombillent autour des puanteurs cruelles,


Golfes d'ombre ; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles;
I, pourpres, sang crache, rire des levres belles
Dans la colere ou les ivresses penitentes ;


U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des patis semes d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;


O, supreme Clairon plein des strideurs etranges,
Silences traverses des Mondes et des Anges :
-O l'Omega, rayon violet de Ses Yeux!



취한 배

                      - 랭보


유유한 강물을 타고 내려올 적에,
더 이상 수부들에게 이끌리는 느낌은 아니었어

홍피족들 요란스레 그들을 공격했었지,
색색의 기중에 발가벗겨 묶어 놓고서


플랑드르 밀과 영국 솜을 져 나르는
선원들이야 내 알 바 아니었어,

배를 끄는 수부들과 함께 그 북새통이 끝났을 때
나 가고 싶은 데로 물살에 실려 내려왔으니,


격하게 출렁이는 조수에 휘말린 지난 겨울,
난, 노아보다 더 넉넉한 골을 싸잡고

헤쳐 나갔지! 떠내려간 이베리아 반도도
그처럼 의기양양한 혼돈을 겪지는 못했을 거야,


격랑은 내가 항행에 눈뜬 것을 축복해 주었어,
코르크 마개보다 더 가벼이 나는 춤추었지,

끊임없이 제물을 말아먹는다는 물결 위에서,
열흘 밤을, 뱃초롱의 흐리멍텅한 눈빛을 드리지도 않으며!


셔츠를 짓찢을 듯
모진 겨울바람에,



Le Bateau ivre

                    - Arthur Rimbaud


Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guide par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Les ayant cloues nus aux poteaux de couleurs.


J'etais insoucieux de tous les equipages,
Porteur de bles flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages
Les Fleuves m'ont laisse descendre ou je voulais.


Dans les clapotements furieux des marees
Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus ! Et les Peninsules demarrees
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.


La tempete a beni mes eveils maritimes.
Plus leger qu'un bouchon j'ai danse sur les flots
Qu'on appelle rouleurs eternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots !


Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
L'eau verte penetra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin


Et des lors, je me suis baigne dans le Poeme
De la Mer, infuse d'astres, et lactescent,
Devorant les azurs verts ; ou, flottaison bleme
Et ravie, un noye pensif parfois descend ;


Ou, teignant tout a coup les bleuites, delires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs ameres de l'amour !


Je sais les cieux crevant en eclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants : Je sais le soir,
L'aube exaltee ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelque fois ce que l'homme a cru voir !


J'ai vu le soleil bas, tache d'horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils a des acteurs de drames tres-antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !


J'ai reve la nuit verte aux neiges eblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des seves inouies,
Et l'eveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !


J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hysteriques, la houle a l'assaut des recifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Oceans poussifs !


J'ai heurte, savez-vous, d'incroyables Florides
Melant aux fleurs des yeux de pantheres a peaux
D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l'horizon des mers, a de glauques troupeaux !


J'ai vu fermenter les marais enormes, nasses
Ou pourrit dans les joncs tout un Leviathan !
Des ecroulement d'eau au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant !


Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises !
Echouages hideux au fond des golfes bruns
Ou les serpents geants devores de punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !


J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
- Des ecumes de fleurs ont berce mes derades
Et d'ineffables vents m'ont aile par instants.


Parfois, martyr lasse des poles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d'ombres aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu'une femme a genoux...


Presque ile, balottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds
Et je voguais, lorsqu'a travers mes liens freles
Des noyes descendaient dormir, a reculons !


Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jete par l'ouragan dans l'ether sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N'auraient pas repeche la carcasse ivre d'eau ;


Libre, fumant, monte de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poetes,
Des lichens de soleil et des morves d'azur,


Qui courais, tache de lunules electriques,
Planche folle, escorte des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler a coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;


Moi qui tremblais, sentant geindre a cinquante lieues
Le rut des Behemots et les Maelstroms epais,
Fileur eternel des immobilites bleues,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets !


J'ai vu des archipels sideraux ! et des iles
Dont les cieux delirants sont ouverts au vogueur :
- Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,
Million d'oiseaux d'or, o future Vigueur ? -


Mais, vrai, j'ai trop pleure ! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L'acre amour m'a gonfle de torpeurs enivrantes.
O que ma quille eclate ! O que j'aille a la mer !


Si je desire une eau d'Europe, c'est la flache
Noire et froide ou vers le crepuscule embaume
Un enfant accroupi plein de tristesses, lache
Un bateau frele comme un papillon de mai.


Je ne puis plus, baigne de vos langueurs, o lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.



지옥에서 보낸 한 철

                            - 랭보


1.서시

  옛날 내 기억이 정확하다면, 나의 삶은 모든 사람들이 가슴을 열고
  온갖 술들이 흘러다니는 하나의 축제였다.


  어느날 저녁 나는 美를 내 무릎에 앉혔다.
  그러고보니 지독한 치였다- 그래서 욕을 퍼부어 주었다.

  나는 정의에 항거하여 무장을 단단히 했다.
  나는 도망했다. 오 마녀여, 오 불행이여, 오 증오여,

  내 보물을 나는 너희들에게 의탁했다.
  나는 내 정신 속에서 인간이 가질 수 있는
  온갖 희망을 사라지게 하기에 이르렀다.

  그 희망의 목을 비트는데 즐거움을 느껴,
  나는 잔인한 짐승처럼 음험하게 날뛰었다.

  나는 죽어가면서 그들의 총자루를 물어 뜯으려고
  사형집행인을 불렀다. 불행은 나의 신이었다.

  나는 진창 속에 팍 쓸어졌다. 나는 죄의 바람에 몸을 말렸다.
  나는 광대를 잘 속여 넘겼다.

  봄은 나를 향해 백치처럼 무시무시한 웃음을 웃었다.
  그런데, 요즘 마지막 껄떡 소리를 낼 찰라에,

  나는 옛날의 축제를 다시 열어줄 열쇠를 찾으려 했다.
  그러면 아마도 욕망을 되찾을지 모른다.

  자애(慈愛)가 그 열쇠다--- 그런 생각을 하는 걸 보니
  내가 전에 꿈을 꾸었나보다.
  "너는 잔인한 놈으로 남으리라....." 따위의 말을,
 
  그토록 멋진 양귀비 꽃을 나에게 씌어준 악마가 다시 소리친다.
  "네, 모든 욕망과 이기주의와
  모든 너의 죄종(罪宗)을 짊어지고 죽으라"


  오! 내 그런 것은 실컷 받아드렸다. 하지만, 사탄이여,
  정말 간청하노니, 화를 덜 내시라!

  그리고 하찮은 몇 가지 뒤늦은 비겁한 짓을 기다리며,
  글쟁이에게서 교훈적이며 묘사적인 능력의 결핍을 사랑하는 당신에게

  내 나의 저주받은 자의 수첩에서 보기흉한 몇 장을 발췌해 준다.


  *죄종(罪宗)  기독교에서 말하는 7개의 주된 죄
              교만, 탐욕, 邪淫, 질투, 탐심, 분노, 태만



Une Saison en Enfer    ***1.

                      - Arthur Rimbaud


Jadis, si je me souviens bien,
ma vie etait un festin ou s'ouvraient tous les coeurs,
ou tous les vins coulaient.


Un soir, j'ai assis la Beaute sur mes genoux.
 - Et je l'ai trouvee amere. - Et je l'ai injuriee.


Je me suis arme contre la justice.


Je me suis enfui. O sorcieres, o misere,
 o haine, c'est a vous que mon tresor a ete confie !


Je parvins a faire s'evanouir dans mon esprit toute l'esperance humaine.
Sur toute joie pour l'etrangler j'ai fait le bond sourd de la bete feroce.


J'ai appele les bourreaux pour, en perissant,
 mordre la crosse de leurs fusils.
J'ai appele les fleaux, pour m'etouffer avec le sable,
 avec le sang. Le malheur a ete mon dieu.
Je me suis allonge dans la boue. Je me suis seche a l'air du crime.
Et j'ai joue de bons tours a la folie.


Et le printemps m'a apporte l'affreux rire de l'idiot.


Or, tout dernierement, m'etant trouve sur le point de faire

 le dernier couac ! j'ai songe a rechercher la clef du festin ancien,

 ou je reprendrais peut-etre appetit.


La charite est cette clef. - Cette inspiration prouve que j'ai reve !


"Tu resteras hyene, etc..." se recrie le demon qui me couronna

 de si aimables pavots. "Gagne la mort avec tous tes appetits,

 et ton egoisme et tous les peches capitaux."


Ah ! j'en ai trop pris : - Mais, cher Satan, je vous en conjure,

 une prunelle moins irritee !

 et en attendant les quelques petites lachetes en retard,

 vous qui aimez dans l'ecrivain l'absence des facultes descriptives

 ou instructives, je vous detache des quelques hideux feuillets

 de mon carnet de damne.
---------------------------------------------------------

* 요즘 21세기형 첨단 현대시 몇 편을 감상하다가 문득 '이게 어떤 면에서 현대시지? ' 의문이 들더군요.
오히려 50년, 100년 전에 시인들이 노래한 작품이 지금도 살 떨리게 만드는 건 뭘까?
현재를 살면서 제가 끼적이는 게 지나간 시절, 누군가 이미 적었던 산문이나 시나 아포리즘이 아니었을까,
조금은 좌절하면서, '시대코드' 와 '현대시'에 대해 제대로 '고민'해보자 싶어서 올려봅니다.
추천0

댓글목록

안희선님의 댓글

profile_image 안희선 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

어쩌면, 현대시의 전범(典範)을 보여준 시인이라 할까

너무 천재적이라서, 오히려 평생 불행했던..

그는 19세에 절필을 선언했는데  (항간엔 21세라는 설도 있고... 아무튼,)

37세라는 이른 나이로 요절하기 전까지
시라는 추억을 먹고 살았는지도..


잘 감상하고 갑니다


----------------------------

장 니콜라 아르튀르 랭보 (Jean Nicolas Arthur Rimbaud, 1854년 10월 20일 – 1891년 11월 10일)

아르덴 주의 샤를빌(지금의 샤를빌메지에르)에서 출생하였다. 부친은 보병 대위이고 모친은 지주의 딸이었다.
전쟁과 반란 등으로 시국이 소란한 중에서도 많은 책을 읽고 썼다. 학창시절에는 뛰어난 모범생이었으나,
차차 반항적으로 되었고 시를 쓰기 시작하면서 방랑도 하게 되어 16세로 학업을 포기한다.

이 전후에 쓴 여러 시에는 그의 그리스도교나 부르주아 도덕에 대한 과격한 혐오감이 가득 차 있다.
1871년 5월에 유명한 '보는 자(Voyant=천리안이라는 뜻)의 설(說)'(그가 시인에게 이 자격을 우선 요구한 것은,
시인은 우주의 모든 것을 투시할 수 있는 인간이 아니면 안 된다고 생각했기 때문이다)을 제창하여
이 새로운 문학적 실험에 들어갔다.

얼마 뒤 《주정선》을 쓰고서는 베를렌을 만나려고 파리로 나온다.
두 사람은 뜻이 맞아 여러 곳을 방랑하면서 파멸적인 생활을 보냈다.

브뤼셀의 권총 저격사건으로 두 사람은 헤어진다.
이 2년간의 이상한 체험은 《지옥에서 보낸 한 철》에 훌륭하게 정착되어 있다.

이때부터 그는 문학의 열의가 차츰 식어 실제적인 직업을 구하고자 분주하게 다닌 한편
환상적인 《일뤼미나시옹》(1886) 산문은 대부분 이 시기에 썼다고 추정된다.

이 산문 시집은 《지옥의 계절》과 함께 프랑스 산문시의 최고봉을 이룬다고 하지만,
후자는 거친 그림자를 숨기고 그의 상상력에 의하여 해체된 현실이 보다 높은 차원의 시적 현실에
다시 구축되고 있다.

이미지의 풍요로움과 신선함은 다른 시인의 추종을 불허한다.

그러나 그는 예술적 자유의 세계에 만족하지 못하고 1873년 문학을 단념하고
유럽 각지를 유랑하다가 1880년경 아프리카로 건너가더니 상인 · 대상들과 함께 돌아다니다가
다리의 종기가 덧나 프랑스 마르세유 병원에서 한쪽 다리를 자르고 몇 달 후 숨졌다.

조숙한 천재 시인 랭보의 영향은 상징주의와 쉬르레알리즘을 뚫어서
현대시에도 파급하여 지금까지도 현존하고 있다.

시앙보르님의 댓글

profile_image 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

암튼, 안 시인님의 리플은 압권입니다.

다시 한번 '청출어람' !

전에는 시큰둥하다 요즘 보니 아, 싶더군요.
하긴 인문학이나 신학, 공학, 예술 등 '새 것' 은 거의 없지요.
첨단반도체도 따지고 보면 100여년 전 아윈쉬타인이나 맥스웰, 러더포드... 에 빚을 지고 있구요.
고민 많이 됩니다. 괜히 종이나 전기세만 낭비하는게 아닐까 싶고요.
이게, 아무래도, 시마을을 괜히 알았다는(?) 후회도 되고요. ^^
(추신: 맨 우리시만 올라와서 외국 현대시를 좀 찾아올린다는 게 어째 걸린 게 또 랭보씨였습니다.)

Total 20건 1 페이지
내가 읽은 시 목록
번호 제목 글쓴이 조회 추천 날짜
20 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1893 0 05-26
19 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1915 0 05-26
18 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1698 0 05-23
17 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1564 0 05-18
16 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1564 0 05-14
15 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1621 0 05-14
14 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1543 0 05-11
13 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2018 0 05-07
12 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2030 0 05-05
11 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1725 0 05-05
10 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2090 0 05-03
9 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1729 0 05-02
8 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1960 0 04-30
7 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1918 0 04-29
6 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1898 0 04-28
5 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2088 0 04-28
4 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2127 0 04-25
열람중
랭보 몇 편 댓글+ 2
시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2934 0 04-22
2 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1962 0 04-13
1 시앙보르 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2025 0 03-30
게시물 검색

 


  • 시와 그리움이 있는 마을
  • (07328) 서울시 영등포구 여의나루로 60 여의도우체국 사서함 645호
  • 관리자이메일 feelpoem@gmail.com
Copyright by FEELPOEM 2001. All Rights Reserved.